Ofiara

Temat: Francais Translator

    kamilo1000 - 02 Maj 2008 10:47

Jest to moim zdaniem najlepszy translator jezyka francuskiego. Uzywalem go ponad rok do szkoly( pisalem wypracowania). A co najwazniejsze zajmuje malo miejsca na dysku!!!





    Ariegi - 06 Lip 2008 18:05


Program zawiera:
Tłumacz komputerowy

Internet translator
Słownik podręczny

Wewnątrz archiwum jest crack oraz serial
Program można instalować bezpośrednio z folderu (bez wypalania płytki)






Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=94807


Temat: Systran Professional Premium
Systran Professional Premium 5.0 Multilanguage


Jeden z najlepszych tłumaczy i słowników komputerowych. Potrafi tłumaczyć pełne teksty, obsługuje ponad 2.5 miliona zwrotów.
Obsługiwane języki (English vs. ....): Chiński, Francuski, Hiszpański, Holenderski, Japoński, Koreański, Niemiecki, Portugalski, Rosyjski, Szwedzki, Włoski








www.softarchive.net

Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=105250


Temat: edytor słowników i poprawa dzielenia w PM65 PL


| Chciałabym skutecznie móc poprawiać dzielenie w jęz. polskim i móc utworzyć własny słownik
| (polski i ENG US). Dla obu tych języków edytor słowników nie działa. Po dodaniu
| słowa/zmianie miejsc podziału w jęz. polskim metodą: Tekst Dzielenie wyrazów Dodaj
| nic się nie zmienia - dzieli zawsze wg swojego starego sposobu, przy innych językach
| wszystko jest o.k.

W innych, czyli w jakich? O ile pamiętam, polski PageMaker przychodził
wyposażony w te właśnie dwa języki... (ale może nie pamiętam i coś się
przy instalacji dawało innego wybrać...)


np. eng. UK, francuski, niemiecki, hiszpański itd.


Po drugie - co Ci się nie podoba w "starym sposobie" dzielenia?
Chcesz, żeby jakiegoś słowa nie dzielił, a robi to z uporem maniaka?
Innymi słowy wpis do słownika nie działa? No to dziwne, bo u mnie
zawsze działało.


co mi się nie podoba? ewidentne błędy w dzieleniu; opracowuję setki
stron tekstów i wolałabym błędne dzielenia poprawić, zapisać i mieć spokój.
Jak napisałam, wpis do dziennika nie skutkuje żadnymi zmianami (ale
tylko w języku polskim).

Pozdrawiam
Kama


Źródło: topranking.pl/1265/edytor,slownikow,i,poprawa,dzielenia,w,pm65,pl.php


Temat: firmy komputerowe -- szukam kontaktów (na przyszlosc) i softu slownikowego (w tej chiwli)

Gustaff napisał(a) w wiadomości: <36a3146c.14988@news.icm.edu.pl...


Pracuje w Ministerstwie Finansow przy zakupach sprzetu


[ciach]


W tej chwili poszukuje czegos takiego:

"-- 1 egz. multimedialnego słownika języka francuskiego;
-- 1 egz. multimedialnego słownika języka angielskiego (preferowany
Collins);
-- 1 egz. multimedialnego kursu nauki języka francuskiego;


[ciach]

Moim skromnym zdaniem coś tu nie gra.
Ministerstwo finansów poszukuje przez internet 3 programów na sztuki?
Masz na myśli ministerstwo finansów w Zimbabwe?
Tam chyba też robią większe zamówienia.

Chester EM


Źródło: topranking.pl/1321/firmy,komputerowe,szukam,kontaktow,na.php


Temat: mowa zależna


Elu, nie przesadzaj ;) Przecież zapożyczenia z języków obcych wcale nie
muszą być "chwastami". Powiedziałbym nawet, że często dodają "kolorytu"
wierszom. W Twoich wierszach pojawiają się zapożyczenia z języków obcych,
np. "Golden slumbers", "Piotruś forever young", użyłaś francuskiego tytułu
do jednego z Twoich wierszy ("La petite difference"), czy celem było
zachwaszczenie? Z pewnością nie było to Twoim zamysłem, prawda?

pozdrawiam
Ambiento


Po prostu się nieprecyzyjnie wyraziłam. Oczywiście, że dopuszczam i stosuję
używanie obcojęzycznych zwrotów w polskich utworach, jak słusznie mi
wypomniałeś ;-)
Ale co innego słowa obcojęzyczne, a co innego zapożyczenia, które są błędem
po prostu. Proszę, przeczytaj mój post wyżej - co o tym mówi słownik.

Pozdrawiam


Źródło: topranking.pl/1511/mowa,zalezna.php


Temat: Pomoc w tlumaczeniu francuskiego komiksu


Czy ktos moglby mi pomoc w tlumaczeniu francuskiego komiksu "Joe Bar
Team"?
W Polsce wyszly tylko 2 pierwsze, z 6, tomy. Udalo mi sie zdobyc pozostale
4, ale sa po francusku.
Co prawda z pomoca babelfish.altavista.com oraz slowniki.onet.pl udaje mi
sie calkiem niezle tlumaczyc, ale w ciagu 20 min przetlumaczylem pol...
strony, czyli 8 zdan...

Jak by ktos mogl poswiecic chwile czasu i przetlumaczyc conieco, to byloby
super. Dla znajacych dobrze jezyk francuski, przetlumaczenie calej strony
to
15 sekund roboty...


Mr Jack, może powiedz lepiej z jakiego wydawnictwa jesteś :-P
Kamil


Źródło: topranking.pl/1527/81,pomoc,w,tlumaczeniu,francuskiego,komiksu.php